Erungansweet’s Blog
Just another WordPress.com weblog

Bahasa Bugis-Makasar (1900)

Versi: Bahasa Bugis-Makasar
Keterangan Tabel
Bahasa
PL
PB
Porsi
Oleh
Bugis-Makasar
Tahun 1900, 1997BS
Tahun 1888
Tahun 1863
Benjamin Frederick Matthes; Ince Papu; Aru Pancana

Dari : Alkitab di Tanah Hindia Belanda

Bahasa utama di Celebes adalah bahasa Bugis, dimana B.F. Matthews, seorang agen the Netherlands Bible Society menerjemahkan Injil Matius ke dalam bahasa Bugis pada tahun 1863. Perjanjian Baru diterjemahkan dengan lengkap pada tahun 1888, dan Perjanjian Lama tiga belas tahun kemudian. Penerjemah yang sama juga membuat satu versi dari dialek Boble di Makassar, satu dialek yang dipakai di pulau bagian Selatan. Keduanya menggunakan huruf yang sama. Dia dengan jelas bekerja dalam dua bahasa secara simultan, untuk Makassar, Injil Matius muncul pada tahun 1864, Perjanjian baru tahun 1888, dan Perjanjian Lama pada tahun 1900.

[ Rev. R Kilgour, D.D., 175 ]


Dari: Geredja Kristen Bugis/Makasar

Terutama Dr. Matthes, jang diutus oleh NBG (Lembaga Alkitab Belanda) ke Makasar, telah berusaha menjelidiki bahasa-bahasa Bugis-Makasar serta menterdjemahkan Alkitab kedalam bahasa-bahasa tersebut (1847-1879).

[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 133 ]

Satu Tanggapan to “Bahasa Bugis-Makasar (1900)”

  1. Memang tanah air kita kaya segalanya. Bugis saja punya bahasa ibu yang bagus. Juga daerah lain, punya bahasa ibu masing-masing. Karena banyak suku dan budayanya, maka Bhineka Tunggal Ika memang tepat. Selamat ya. Salam kenal, numpang lewat, selamat, dan sukses selalu untuk Anda.

    Salam kompak:
    Obyektif Cyber Magazine
    (obyektif.com)


Tinggalkan komentar